Activités

Article de Mme GAO Jie — Les Trésors de l'animation chinoise à Paris

巴黎藏寶中國動畫

Les Trésors de l'animation chinoise à Paris

Xin Bao 信報 ( Hong Kong )  30 - 09 - 2014

 

       外國的月亮特別圓, 有時是真的。

       比如今年9月8日月圓夜,巴黎皓月,果真巨若冰輪;皎潔無塵。也許是距離地球最近,而大氣污染低罷。又比如我們愈老愈懷舊。魂牽夢縈兒時香島小學大操場,人人看過一二十遍的 « 神筆馬良 »、« 小鯉魚跳龍門 »。法國才子繆塞曰:「在一個狹小如掌心的牢房,想像力展翅,巨若蒼穹。」五六十年代香港小島上,來自上海美術電影製片廠的精神食糧,不知哺育了多少人的審美情趣道德觀。而五六十年代後圓了我們重逢之夢的,不是香港北京倫敦,二十外國月亮的巴黎。

       On dit que la lune est plus ronde à l'étranger et parfois c'est vrai.

      Par exemple cette année, le 8 septembre à Paris, la nuit de la mi-automne, quand la lune est grande comme une galette, brillante et propre ( peut être y a-t-il moins de pollution parce qu’elle est plus proche de la terre ), quand on vieillit est-ce qu’elle réveille plus de réminiscences du passé comme ces souvenirs d’enfance qui m’entraînent vers le terrain de sport de l’école de Hong Kong où tout le monde avait regardé au moins une vingtaine de fois Le Pinceau magique et les Petites Carpes à l’assaut de la porte du dragon ? Le poète français Musset disait : « Dans une prison minuscule, qui tiendrait dans la paume de la main, l’imagination peut déployer ses ailes, immenses comme le firmament. » A Hong Kong, bien des œuvres classiques des années1950 et 1960, venues des Studios d’art de Shanghai ont nourri  notre vision esthétique et formé notre esprit. Une cinquantaine d’années plus tard, ce qui nous faisait rêver, n’est ni à Hong Kong, ni à Pékin, ni à Londres, mais à Paris sous la lune.

 

       1966年文革前的這些經典傑作,許多在大陸本土皆煙沒無聞矣,你能在巴黎重睹?噫,然!那枝仙翁所賜的神筆,天降拿破侖不遠處十九世紀華貴公館,現今所賜的神筆,天降拿破侖墓不遠處十九世紀華貴公館,現今的「中國文化中心」。筆翻墨浪,飛彩渲染。銀幕上湧現一幅又一幅潘天壽寫意花鳥、敦煌壁畫佛經故事 « 九色鹿 »、剪紙 « 老鼠嫁女 »;2009年香港電影金像獎得獎數碼短片、浸會大學學生葉穎聰的« 鞋子 »。財主縣官鄙視他,窮孩子馬良卻勤奮描羊畫鳥。終於畫出公雞喔喔啼、真牛會幫老農犂田、寶船翻了淹貪官。2011年« 孟姜女 »,風格華麗而感情不足。但大學生曉用激越悲愴越劇調,已值得鼓勵了。

      Les grandes œuvres classiques d’avant la révolution culturelle, dont beaucoup ont déjà disparu en Chine continentale, on peut les voir à Paris ? Mais oui ! Ce pinceau offert à Maliang par un immortel se trouve aujourd’hui à Paris, à côté du tombeau de Napoléon, dans un noble hôtel particulier du XIXe siècle, devenu le Centre culturel de Chine. Le pinceau tourne, l’encre se soulève, la peinture prend forme et sur l’écran apparaissent les fleurs et les oiseaux de Pan Tianshou, la fresque bouddhique du Cerf aux neuf couleurs à Dunhuang et le découpage en papier Le rat marie sa fille; en 2009 la médaille d’or du festival de cinéma de Hong Kong a été attribuée au court métrage numérique Les Chaussures, réalisé à l’Université Baptiste. Bien sûr il y a aussi Le Pinceau magique qui ravissait complètement mes petits camarades. Les riches et les officiels méprisaient le pauvre Maliang qui peignait avec diligence des moutons et des oiseaux. Et pour finir un vrai coq faisant cocorico, un vrai buffle qui aidait un vieil homme à labourer son champ et le bateau rempli de richesses qui chavirait en noyant les fonctionnaires corrompus… En 2011, Meng Jiangnü avait un style graphique très beau mais manquant d’émotion. Par contre, ces étudiants avaient su utiliser la musique d’opéra Yue très appréciée du public et ils méritent d’être encouragés.

 

      「神筆」何以獨降此城?因為此城擁有「巴黎中國電影資料中心」。這個法國人的中國電影寶庫,又擁有一位教人鼓掌喝采的主任、導演兼影癡——法國漢學家紀可梅(Marie Claire Quiquemelle)。金髮法國人,嫁的卻是上海人,香港來的聯合國翻譯郭鈞亮,名片上姓Kuo。十來年前,在她當研究員的「法國科學研究中心」,我們在一間小放映室,看過她揀選的中國三十年代經典« 大路 »。許多阮玲玉默片,經她手重見天日。甚至組織老外交世家唐小姐,鋼琴伴奏。一如默片歲月京滬津。「禮失求諸野」。許多遺軼膠卷,都是巴黎給我們傳家寶一般珍之藏之;「繼其宗祧」的。

      Comment Le Pinceau magique est-il arrivé dans cette ville ? C’est que dans cette ville il y a le Centre de documentation sur le cinéma chinois. C’est une association française consacrée au cinéma chinois dont s’occupe la sinologue Marie Claire Kuo (Quiquemelle), qui en est administratrice et directrice et qui est passionnée de cinéma. Une française aux cheveux blancs, épouse du Shanghaïen KUO Kwan Leung, venu de Hong Kong et ancien traducteur à l’O.N.U. Il y a une dizaine d’années, quand elle était encore chercheur au C.N.R.S, elle a présenté, dans une petite salle, le film de Sun Yu La Route. Il y avait aussi d’autres films de Ruan Lingyu auxquels elle a redonné vie. Bien plus tôt, elle avait aidé la vieille Mademoiselle Tang a organiser son concert de piano… Comme l’a dit Confucius : « Quand certaines choses traditionnelles ne se trouvent plus dans la société contemporaine, on peut aller les chercher parmi le peuple ». A Paris beaucoup de bobines de films anciens qu’on ne trouve plus en Chine ont été préservées avec soin pour les générations futures.

 

      這回中法建交五十周年;巴黎中國文化中心、巴黎中國電影資料中心、上海美術電影製片廠,聯合舉辦「中國動畫電影節」。七天,一百一十部藝術卡通片。紀可梅這些「中國通」對動畫片的熟稔精通,委實教人驚詫撟舌:連虞哲光« 湖上歌舞 »這樣的非政治化奇葩,她都能到上海發掘出來。那是1964年雲水怒、風雷激大劫前拍的。荷塘月夜,蛙噪蟲鳴。蜻蜓主持的晚會開始了。嫣紅翅的蝴蝶姐姐跳得真美,可也真Diva, 任性驕矜。大夥兒決定烏燈黑火教育她。你能想像餓死四千萬人的中國,居然允許上海一隅,詩意抒情若四十年代河里活« 出水芙蓉 »嗎? 摺疊蝦蟹漣漪的紙張,粗造而色不甚艷。然則「想像力勝似旅行而花錢更少」。螳螂大刀隊舞,太幽默啦!

      A l'occasion du cinquantième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques franco-chinoises, le Centre Culturel de Chine à Paris, le Centre de documentation sur le cinéma chinois à Paris et les Studios d'Art de Shanghai, ont organisé le festival Trésors méconnus du cinéma chinois d'animation qui a duré sept jours, au cours desquels ont été montrés cent dix films. La spécialiste de la Chine, Marie-Claire Kuo, nous impressionne par sa connaissance de ce cinéma. Par exemple, comment est-elle arrivée à découvrir le film de Yu Zheguang Spectacle sur le lac, film sans aucune politique, qu’elle a trouvé à Shanghai. Il date de 1964, juste avant la période du grand désastre. Sur un lac avec des nénuphars, à la clarté de la lune, les grenouilles croassent et les insectes stridulent. Une libellule annonce les différents morceaux du spectacle. La danse des papillons est magnifique. La danseuse étoile, en vraie diva, est capricieuse et arrogante. Pour lui donner une leçon, on éteint toutes les lumières. Pouvez-vous imaginer qu’alors que la grande famine avait fait 4 millions de morts, il existait un coin de Shanghai, ressemblant au film hollywoodien des années 1940 : Le Bal des sirènes ? Les petites crevettes et les crabes en papier plié, sont ultrasimples et peu colorés mais ils font voyager notre imagination, à moindre prix. La danse des couteaux des deux mantes religieuses est très drôle !

 

      一個法國女子,以退休之齡,依然熱忱奔走;以微薄之力,向同胞與全世界推薦中國優秀動畫片。我們向胸襟與文化視野開闊的法國人致敬,也祈望香港觀眾可分享。

      Une dame française, à l'âge de la retraite, a couru partout, remplie d'enthousiasme, et avec très peu de moyens elle a fait connaître à ses compatriotes, et à tout le monde, les meilleurs films d’animation chinois. Nous saluons les Français pour l’ouverture de leur vision culturelle, un état d’esprit que nous aimerions faire partager au public de Hong Kong.

 

(Mme) GAO Jie 高 潔

Paris, le 30 septembre 2014